| |
55. Dengan diterjemahkan ke dalam bahasa lain, apakah isi Kitab Suci tidak berubah? JAWABAN DR. TOM JACOBS SJ: Ini memang merupakan kesulitan pokok dari segala macam penerjemahan. Sebetulnya tidak ada satu bahasa yang persis sama dengan bahasa yang lain. Semua bahasa mengungkapkan suatu kebudayaan tertentu, perasaan tertentu, cara berpikir tertentu, cara mengungkapkan tertentu. Dan oleh karena itu begitu saja menerjemahkan kata demi kata, tidak mungkin. Untuk Kitab Suci tidak mungkin; untuk teks-teks lain pun tidak mungkin. Sebab sementara menerjemahkan Kitab Suci, disana-sini orang juga harus menafsirkan Kitab Suci. Penafsiran itu mungkin mengandung unsur subjektif. Maka dari itu kesulitan pokok dalam menerjemahkan Kitab Suci, ialah bahwa dari satu pihak harus sedekat mungkin dengan teks asli, dan dari lain pihak harus sedekat mungkin dengan bahasa orang zaman sekarang. Terjemahan merupakan suatu jembatan antara teks asli (dalam bahasa Ibrani, Aram dan Yunani) dan pembaca sekarang, khususnya pembaca bahasa Indonesia. Maka tidak hanya perlu mengetahui bahasa, juga harus mengetahui seluruh latar belakang dan teologi Kitab Suci, dan sebenarnya juga kebudayaan dan alam pikiran bahasa yang didalamnya Kitab Suci mau diterjemahkan, dalam hal ini bahasa Indonesia dan kebudayaan Indonesia. ------------------------------------------------------- Permasalahan Sekitar Kitab Suci oleh Dr. Tom Jacobs, SJ. Cetakan keempat: 1996 (ISBN 979-413-982-3) Penerbit Kanisius, Jln. Cempaka 9, Deresan, Yogyakarta 55281 Telp.(0274) 588783, 565996, Fax.(0274) 563349 Kotak Pos 1125/Yk, Yogyakarta 55011 | |
|
ISNET Homepage | MEDIA Homepage | Program Kerja | Koleksi | Anggota |