| |
TERJEMAHAN ALKITAB 1. Alkitab mana yang paling baik dibaca? JAWABAN RAYMOND E. BROWN, S.S.: Memilih terjemahan Kitab Suci yang paling tepat untuk dibaca tergantung pada tujuannya. Pembacaan untuk umat dalam perayaan Ekaristi hari Minggu atau ibadat lain misalnya, mengandaikan adanya suasana yang agung. Untuk keperluan ini sudah tersedia terjemahan yang disebut terjemahan "liturgis." Untuk pembacaan pribadi dalam rangka penyegaran rohani atau renungan Alkitab dalam bahasa sehari-hari bisa sangat membantu; sedangkan untuk tujuan studi atau pembahasan dalam kelompok sebaiknya mempergunakan terjemahan baku. Seperti diketahui teks-teks Kitab Suci dalam bahasa Ibrani, Arami, atau Yunani mengandung cukup banyak bagian yang sukar dimengerti. Kadang-kadang maksud penulisnya tidakjelas. Para penerjemah seringkali terpaksa menebak arti yang dimaksudkan oleh penulis. Mereka dihadapkan pada dua pilihan. Pertama, menerjemahkan secara harafiah agar kesukaran dan ketidakjelasan teks asli dapat tetap terpelihara. Kedua, menerjemahkannya secara bebas dengan mencoba menyelesaikan ketidakjelasan teks asli. Satu terjemahan harfiah perlu dilengkapi dengan catatan kaki atau tafsir yang memungkinkan untuk mengatasi ketidakjelasan yang ada. Terjemahan bebas mengungkapkan pilihan yang telah dibuat oleh penerjemah, menurut tafsirannya. Dalam terjemahan bebas sebenarnya terkandung tafsir. Yang lebih mudah dimengerti, namun kurang biasa bila dijadikan sarana studi yang serius. ---------------------------------- 101 Tanya-Jawab Tentang Kitab Suci Raymond E. Brown, S.S. Cetakan kedua: 1995 Penerbit Kanisius Jln. Cempaka 9, Deresan, Yogyakarta 55281 Telp.(0274) 588783, 565996, Fax.(0274) 563349 Kotak Pos 1125/Yk, Yogyakarta 55011 ISBN 979-497-261-4 | |
|
ISNET Homepage | MEDIA Homepage | Program Kerja | Koleksi | Anggota |